今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲著作 苏菲译著 苏菲汉译英著作
苏菲著作 Sophy's Works
 └ 苏菲译著 Sophy's Poetry Translation Works    └ 苏菲汉译英著作 Sophy's Translation Works(C-E)    └ 苏菲英译汉著作 Sophy's Translation Works (E-C)  └ 苏菲原著 Sophy's Original Works

苏菲汉译英著作 [最新]/Sophy's Translation Works(C-E)[New]

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集 [2015-04-07]

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集 [2015-02-17]

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集 [2014-11-19]

《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集)

《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集) [2014-10-04]

苏菲汉译英著作 [热门]/Sophy's Translation Works(C-E)[Hot]

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集

《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集 (382)

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集

《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集 (377)

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集

《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集 (268)

《花动摇》(赵兴中著)(苏菲首部汉译英诗歌集)

《花动摇》(赵兴中著)(苏菲首部汉译英诗歌集) (422)

查询订单/Order

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

《花动摇》(赵兴中著)(苏菲首部汉译英诗歌集)

作者/译者:赵兴中/Sophy   [2014-10-03 18:33:10]   来源:苏菲诗歌&翻译网   浏览:  评论:1
  • /upload/images/201410/141263739721.gif
  • /upload/images/201410/141263754867.gif
  • 书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
  • 作者:赵兴中(ZHAO XINGZHONG)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年1月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
  • 出品来源:苏菲诗歌&翻译网
  • 推荐度:
著作介绍:
字体: [ 大 小 ]

 (苏菲首部汉译英诗歌集)《花动摇》(赵兴中 著)隆重出版发行

中英对照版诗集《花动摇》(赵兴中 著)

THE FLOWER SWAYING (Poems by Zhao Xingzhong)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

 

      中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),系中国著名诗人赵兴中先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。

       正如中国著名诗人华万里所言:“兴中诗歌的意境是开阔的,如晴空,如大海,如平原,能够打开视野,畅快胸襟。它不同于那些意境狭隘、蜷缩、拘谨而往来受阻、东瞻西顾,无所适从的诗作”。

       中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型,200页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作91首,每册定价人民币50元(海外美金20元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到寄书。
 

 国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

 

 

《花动摇》诗选

 

 

秀
——纪念者之一

风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。

凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。

半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。

有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。


Show
—Remembrance No. 1

On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,  
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow

兰
——纪念者之二

幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
嫩芽摇春风,
引蝶来复去。

对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
野花兀自烂漫,
石头保持沉默。


Orchid
—Remembrance No. 2

The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,   
Only stones keep silence.


芹
——纪念者之三

做了水的芳邻,在暗香中行走,与水合唱,
不经意间,说起水芹菜,误认为水仙花的姐姐,
花容倒映,有微澜,有尽如人意的馨香。

风絮飘零水自流,吟风弄月,望穿秋水,
在水湄处低眉,弯腰,鞠躬,陪众鸟含羞,飞翔,
鸟儿叽叽喳喳,并未藐视人间的天涯。



Celery
—Remembrance No. 3


As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.

Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.


菊
——纪念者之四


几处东篱,
一排野字,
满山尽是黄金甲,
采菊人,空叹露华浓。

一朵青黛,
一朵黄紫,
不可罗列的香气,
采菊人,独怀贞秀姿。


Chrysanthemum
—Remembrance No. 4


On the east road several fences along,
A row of wild line,
On hills’ full of armor of gold
A man picking emptily sighs for dew’s so strong.

A green and blue flower,
A yellow and purple flower,
Their fragrance can not be listed,
A man picking misses her virtuous beauty alone

画虎记
——纪念者之五


大风张弛,老虎出没,
霸气笼罩四野,
占了宣纸上梦和乡愁的三分之一。

深山里的枯荣,
一岁一岁的蝴蝶翩翩。

野花空寂,独自开放,
老虎踱着猫步,花纹干净,从无瑕疵。

画家落款,钤印,退场,
最隆重的洗礼:生与死,
嗅着记忆中遥远的血腥,过瘾。

Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5


A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.

The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.

The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.

The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.


护城河
——纪念者之六


护城河上,一座石拱桥,
吱吱呀呀的老水车,和我,
是一根藤上的三个苦瓜。

对岸裸浴的少女,惊艳如落霞,
老水车在宋词里,咿咿呀呀呀,
秋天和蚂蚱在我仰躺的肚皮上溜达。

风带走了梦一样危险的想法,
蝴蝶兰,缩为一点美人痣,
河床婉约,摇滚舌尖上的蝶恋花。


The City Moat
—Remembrance No. 6


A stone arch bridge over a city moat,
I and an old waterwheel creaking,
On the same vine are three bitter melons growing.

A girl, nude, is bathing in opposite river, as sunset clouds stunning,
The old waterwheel in Song Poems is babbling,  
On my supine belly, fall and grasshopper are strolling.

The wind takes away my dangerous idea in my dreams,
As a beauty spot, to a point Phalaenopsis shrinks,
The graceful riverbed is rocking on its tongue of the Butterflies over Flowers


居委会
——纪念者之七


有互联网罩着,居委会像一座庙,
小二是跑腿的,绣花枕头上的鸳鸯,
隐喻仍是一条优美的抛物线。

燕子翻飞,柳丝鼓掌,
寡妇之美,似有敷衍春天的嫌疑,
蒙汗药之背叛,或失效,今宵酒醒何处?

月亮趴在廊桥上,铺满荒唐的白发,
斑竹默许少女一件一件剥开春笋的内衣,
桃花红,李花白,杏花映朝霞,谁管着谁呢?


The Neighborhood Committee
—Remembrance No. 7


The neighborhood committee as a temple, with internet covered,
Its bartender is to run errands and a pair of mandarin ducks on pillow embroidered,
Its metaphor is still a beautiful parabola.

Swallows flying, willows clapping,
The widow’s beauty appears to be the suspect of perfunctory spring,
The sleeping-drug betrayed or ceased to be effective, where will I sober up tonight?

The moon is lying on the covered bridge, covering on her ridiculous canities,
The bamboos acquiesce the girls to peel their bamboo shoots piece by piece,
The Peach blossom red, plum white, and apricot reflected glow, who cares whom do?


蜿蜒
——纪念者之八


蜿蜒并不是蚯蚓一个人的事,缠绕大地,
一段结绳记事,也不关蚯蚓的事。

一个人的爱,在另一个人心中只剩下鸟巢,
夜发呆,露出老人的忧郁和迷离。

春天急急忙忙往前赶,一路蜿蜒,一棵树,
听见了水声漫过失眠者想入非非的趔趄。

打马经过山谷的人,吹口哨寻欢的人,
他们脸上的桃花和蜿蜒不期而遇。


Meandering
—Remembrance No. 8


Winding around earth meandering is not only the thing of earthworms,
A passage of Quipu is either none of the earthworm’s business.

In another’s heart, a person’s love only left a nest of bird,
In a daze the night exposes the elder heavyhearted and blurred.

The spring rushes forward in time, winding all the way, a tree heard,
The sound of water overflowing the insomnia’s erotic fantasies stagger.

The people through the valley by horses and the people whistling to attract,  
Accidentally the meandering with the peach blossom on their faces meet.


梅
——纪念者之九


夜雨,传来敲远山的震响,
我拉开门,一场初雪漫漫漫过来,
风轻轻喊了一声,梅,你好!

雪,就成为旅游的一条捷径,
它掩盖的就是我眼不见心不烦的。

多年前怀抱陶罐汲水的少女,
围红纱巾,紧蹙眉心,
像一炷香,点燃在梦里,缭绕。

明月窗花,夜归人解开打结的背影,
抖落的清欢,落地艳艳无声。


Plum
—Remembrance No. 9


In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.

The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.

Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.

People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.


莲
——纪念者之十


一朵,一朵,不允许以此类推,
一朵睡莲睡了不允许以此类推,
佛的想法,就是天籁。

一朵睡莲睡了,莲座山上,
雪,在雄鹰的高倍望远镜下,
看见了雪崩的悬崖。

那一刻,翻开经卷,骑上骏马,
我认识了藏北的格桑花,
我认识了康定的扎西达娃。


Lotus
—Remembrance No. 10


A flower, another, do not allow to be listed and so on,
A water lily asleep doesn’t allow to be listed and so on,
The sounds of nature are just the Buddha's notion.

A water lily asleep, on hill with rosettes,
Snow, in Eagle’s high-powered telescopes,
Saw the avalanche cliffs.

At that moment, opening the scriptures, on a horse,
In northern Tibet I knew Gesang Hua,
In Kangding I knew Zahi Dava.
 

 

在线订购:
    书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
  • 价格:50 元
  •     
标签: 苏菲  sophy  首部  汉译英  诗歌集  《花动摇》  赵兴中  国际诗歌翻译研究中心   

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
  Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …

本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more

分享到:
  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 加入购物车
上一篇:无
下一篇:《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集)
相关书讯:
  • 《胴体向前》(谭钧著)苏菲第五部英译诗集
    《胴体向前》(谭钧著
  • 《生之瞭望》(杨若鹏著)苏菲第三部汉译英诗歌集
    《生之瞭望》(杨若鹏
  • 《异调》(绿袖子著)苏菲第四部汉译英诗歌集
    《异调》(绿袖子著)
  • 《花动摇》(赵兴中著)(苏菲首部汉译英诗歌集)
    《花动摇》(赵兴中著
  • 《藏香》(紫影著)(苏菲第二部汉译英诗歌集)
    《藏香》(紫影著)(
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮